martes, 15 de mayo de 2012

Falsos amigos

Con frecuencia se habla de los falsos amigos tan habituales en el idioma francés. Pero continuamente nos econtramos con casos parecidos en el inglés, producto no solo de traducciones de urgencia hechas por periodistas estrenando corresponsalía, sino en doblajes y traducciones profesionales. Señalo aquí a título de ejemplo y por la frecuencia con que se escucha, el adjetivo... excitado - con la carga sexual que puede conllevar - como equivalente a la palabra inglesa excited, que significa en realidad ilusionado o emocionado. En algunos casos la equivacación no tiene mayor relevancia en el contexto de la frase, pero en otros sí.